Contact Us Report about mistake Sign In Help

Compare

Audiovisual Translation

Language of instruction

english, lithuanian

Qualification degree and (or) qualification to be awarded

Master of Humanities

Place of delivery

Vilnius, Universiteto g. 3, LT-01131
Muitinės g. 8, 44280 Kaunas

Institution that has carried out assessment

No data

Institution that has performed accreditation, accreditation term

Studijų kokybės vertinimo centras, 8/31/2020

Data provided or updated (date)

5/18/2016

Order on accreditation

SV6-15
More about programme

Institutions providing this programme

Programmes with similar name

Programmes granting same qualifications

Summary of the Profile

General Description:
Objective(s) of a study programme:
To prepare highly qualified professionals who have knowledge of translation studies and specialised translation theories and methodologies, are capable of applying contemporary translation theories and methods, discerning, evaluating and solving the theoretical and practical problems of translation and localisation of audiovisual production in the rapidly developing industries of translation technologies and specialised translation.
Learning outcomes:
the graduate of this study programme will:
 Possess profound knowledge in the field of translation studies and translation criticism based on the relevant scientific research.
 Be able to critically analyse and evaluate existent investigations both into the process of subtitling and surtitling and the reception of subtitled/ surtitled audiovisual products, and perform self-dependent scientific analysis in the field.
 Be able to analyse films localised employing the mode of voice-over, in respect of the translation strategies used, special requirements for text compression and multimodality principles.
 Be able to implement inner lexical variation within a dubbed text, create and alter the script of audiovisual production in regard to the standards of natural speech in the TL, and creatively approach synchrony problems on any level.
 Be able to adapt the audiovisual text to the hearing or eyesight disabled.
 Be able to solve linguistic and cultural problems of localisation (software, websites etc.).
 Be able to effectively use electronic tools and technologies for translation and evaluate their options.
 Be able to translate audiovisual production from the second foreign language into Lithuanian.
 Be able to critically analyse and evaluate translated texts in terms of language and style.
 Be able to create multimodal texts and/or render them in the TL, agreeably with the principle of correlation between the verbal, audible and visual texts, and the influence of cultural differences on the meaning construction in multimedia.
 Be able to individually organise and plan complex activities of audiovisual translation.
 Be able to analyse research data required for the studies, academic and professional activities, and for implementation of innovations; to perform scientific research and appropriately present its results.
 Be able to organize team work in a multilingual, multicultural and virtual environment.
Activities of teaching and learning:
Reading theoretical literature, selection and synthesis, problem-based instruction, problem identification, preparation and presentation of reports, case study, taking part in discussions, film translation in the audiovisual translation laboratory, individual and group work, preparation of the project, preparation of the MA final thesis.
Methods of assessment of learning achievements:
Cumulative assessment: active participation in seminars, home assignments, reports, individual and group work, defence of the project, examination, defence of the MA final thesis.
Framework:
Study subjects (modules), practical training:
The study programme may be divided into several blocks according to competences developed:
 Modules devoted to theories, methods and tools: Translation Studies, Translation Technologies, Codification of the Lithuanian Language and Editing Practice, Polysemiotic Text Analysis.
 Modules devoted to spheres of specialized translation: Research on Interlingual Subtitling and Surtitling, Intralingual Subtitling, Software and Website Localisation, Multimodal Research on Voice-Over, Dubbing and Denotative Synonymy, Strategies and Research of Audio Description, Theory and Practice of Script Writing, Audiovisual Translation from the Second Foreign Language (German/ French /Russian).
 Analysis and application: Audiovisual Project (parts One and Two) executed in collaboration with social partners.
 Synthesis and Assessment: Master Thesis.
Specialisations:

Optional courses:
Optional modules comprise translation from the second foreign language (German/ French /Russian).
Distinctive features of a study programme:
The study programme aims at interconnection of scientific research and the practical implementation of research results; therefore the Department cooperates with its social partners working in the AVT area. Although internship is not provided in the programme, 20 credits are allocated to the Audiovisual Project in semesters 2 and 3, which is performed by the students in collaboration with social partners. The final assessment of this module is the project defence before the Board of the faculty’s researchers and social partners.
Access to professional activity or further study:
Access to professional activity:
Having successfully completed this study programme, the graduates can work as high-profile film translators-subtitlers in television or film industry; translators and script writers of film dialogues meant for dubbing or voice-over in television or film industry; video game and software localisation professionals; freelance translators of audiovisual art; translators-reporters in the media; translators and editors of websites; translators/interpreters in the international or foreign enterprises; translators/interpreters in the EU institutions; translation researchers and critics; scientific, structural, social project managers, junior and senior researchers. They can work in private companies, state institutions and international organizations related with the sphere of language service, or pursue their academic career in the institutions of higher education.
Access to further study:
The most promising graduates may pursue PhD studies.