Contact Us Report about mistake Sign In Help

Compare

Translation of Technical Texts

Language of instruction

english, lithuanian

Qualification degree and (or) qualification to be awarded

Bachelor of Humanities

Place of delivery

Kaunas, K. Donelaičio g. 73, LT-44249

Institution that has carried out assessment

Studijų kokybės vertinimo centras

Institution that has performed accreditation, accreditation term

Studijų kokybės vertinimo centras, 5/12/2029

Data provided or updated (date)

11/17/2022

Order on accreditation

SV6-18
More about programme

Institutions providing this programme

Programmes with similar name

Programmes granting same qualifications

Summary of the Profile

General Description:
Objective(s) of a study programme:
To provide theoretical knowledge of translation, to develop language technology-related linguistic and communication competences acquired in native and foreign languages, research skills, special, social and personal abilities in order to apply them in practical activities of translation, text writing, editing, and translation projects.
Learning outcomes:
Knowledge and its Application:
A1 are familiar with, and are able to analyse and explain the main theories of language and translation studies, their development and methodologies;
A2 are able to identify and explain the grammatical, stylistic and genre peculiarities of texts in the source and target languages, microstructural and macro-structural features in a wider linguistic, cultural and content specific context by applying the terminology of translation studies;
A3 are able to follow the accepted norms and requirements of the Lithuanian language and foreign languages studies for termimology and corrcet formation of terms when translating, creating and editing texts;
A4 are able to identify and explain translation problems and make decisions based on knowledge of translation studies, discourse analysis, and linguistics;
A5 have knowledge of the latest translation technologies (automated and synchronised translation tools, terminology search engines, language corpora, terminology banks, etc.) and are able to use them in translation process;
A6 are able to explain the qualification requirements for the translator‘s as well as the elements of a successful career;
A7 are able to relate knowledge of philosophy, logic, enterpreneurship, business communication, and sustainable development to professional activity.
Specific Skills:
B1 are able to compose, revise , analyse, translate and edit technical texts taking into account the cultural, technological, stylistic, etc. context as well as lexical and grammatical peculiarities of the source and target language, applying the appropriate translation strategy;
B2 are able to use information technologies and computer-assisted translation tools to translate, analyse, do editing and formatting of technical texts, are able to create translation memories and individual term bases as well as work on translation project management software;
B3 are able to find lexical, sociocultural and subject-specific information that is necessary for the translator in databases or lexicographical and terminological resources;
B4 are able to prepare and submit the target text in the format and form that is requested by the client;
B5 are able to use professional level English and a second foreign language.
Research Skills:
C1 are able to apply theoretical principles of translation, perform lexical, grammatical, stylistic, structural, and sociocultural analysis of texts in the source and target languages, formulate research questions, apply appropriate quantitative and qualitative research methods, bibliographic sources;
C2 are able to scientifically describe the results of the research, interpret them, present to the public in writing and verbally, and discuss them.
Social Skills:
D1 are able to communicate in writing and verbally in regard to specific social, cultural or technological contexts, as well as share academic and professional knowledge to various audiences;
D2 are able to work in interdisciplinary and intercultural teams and exercise organizational skills in the workplace (time management, keeping to the deadlines, application of effective working methods, etc.), be responsible for their outcomes of professional activities;
D3 are able to keep the the standards of professional ethics, citizenship and sustainable society development.
Personal Skills:
E1 are able to independently plan learning process and their professional activities;
E2 are able to be responsible for the outcomes of a translator‘s professional activities and their impact on society;
E3 are able to think critically and creatively, solve problems in constructive ways and respond flexibly to changes and innovations.
Activities of teaching and learning:
The studies include classroom work (lectures, practical work, laboratory work, consultation seminars, outgoing visits to enterprises, etc.) and individual work for mastering theoretical material, preparation for classroom work, intermediate and final assessments and performing other activities. The studies of each study module are completed by the assessment of the student’s knowledge and skills – an examination or another final assessment; the study programme is completed by the final degree project and its defence.
The study methods of active learning, such as design (programming), design thinking, challenge-based learning, creative workshops, group work, experiential learning, discussion, problem-based learning, reflective learning, idea (mind) mapping, etc. are applied to encourage the active participation and creativity of students in the study process. The achievements are assessed using the traditional assessment methods, such as laboratory examination, assignments, laboratory or project report, as well as other methods: work or competency file (portfolio), problem-solving task, engineering project, reflection on action, self-assessment, etc.
Methods of assessment of learning achievements:
The applied cumulative assessment system of the learning outcomes ensures constant and involving work of students during the entire semester of studies; the final evaluation of the study module consists of the sum of the grades of intermediate assessments and the final assessment multiplied by the weighting coefficients (percentages of components).
The number of intermediate assessments and their expression in percentage are chosen by the study module’s coordinating lecturer. Besides the usual forms of assessment (for example, examination, oral presentation, project report, laboratory examination), an additional form of assessment “Assessment of student activity (level)” may be applied (up to 10% of the final grade) for the assessment of the student’s preparation for case analysis, an active discussion, participation in debates, etc.
Framework:
Study subjects (modules), practical training:
Academic and Technical Communication in English (Level C1), Analysis and Translation of Technical Text 1 (English), Analysis and Translation of Technical Text 2 (English), Analysis and Translation of Technical Text 3 (English), Analysis and Translation of Technical Text 4 (English), Bachelor‘s Degree Final Project, Digital Translation and Language Project Management, Grammatical System of Language, Informatics 1, Introduction to Law, Introduction to Logic, Introduction to Translation Studies, Language Ecology, Professional Internship (translation), Project in Linguistic Analysis, Public Speaking for Translators, Research Methods of Language, Text and Discourse, Technical and Professional Writing and Editing, Terminology of Technologies and Innovations, Text, Discourse, Register, Translation Technologies, Trends in Contemporary Linguistics and Translation Theories.
Specialisations:
-
Optional courses:
Electives of Entrepreneurship Education 2022:
Fundamentals of Enterprises Accounting and Financial Management, Technology Entrepreneurship, Marketing, Fundamentals of Enterprises Management;
Electives of Philosophy and Sustainable Development 2022:
Media Philosophy, Sustainable Development;
Second Foreign Language Electives 2022:
French Language (level A1), Swedish Language (level C1), Swedish Language (level B2), Swedish Language (level B1), Swedish Language (level A2), Swedish Language (level A1), Spanish Language (level C1), Spanish Language (level B2), Spanish Language (level B1), Spanish Language (level A2), Spanish Language (level A1), Russian Language (level B2), Russian Language (level B1), Russian Language (level A2), Russian Language (level A1), Russian Language (Level C1), Italian language (level B1), Italian Language (level B2), Italian Language (level A2), Italian Language (level A1), German Language (level B2), German Language (level B1), German Language (level A2), German Language (level A1), German Language (Level C1), French Language (level C1), French Language (level B2), French Language (level B1), French Language (level A2);
Optional Subjects 2022.
Distinctive features of a study programme:
A graduate has knowledge of translation, text analysis, creation and editing of specialised texts, the structure of the Lithuanian and studied foreign languages, is familiar with modern technology and innovation. The graduate has skills of translation, writing and editing of texts, is able to communicate in two foreign languages, find the required information in the resources of lexicography and terminology, has skills of using information and computer-aided translation tools. He/she can work in interdisciplinary team and apply, project management and organizational skills.
Access to professional activity or further study:
Access to professional activity:
The graduate can work in local and international translation markets as a translator, editor, writer and analyst of technical text, terminology management specialist, and language professional.
Access to further study:
S/he has access to the second cycle studies.