Contact Us Pastebėjote neatitikimą Share Forumas Įeiti Žinynas

Įtraukti palyginimui

Technikos kalbos vertimas (anglų k. - Translation of Technical Texts)

Studijų krypties grupė

Humanitariniai mokslai

Studijų kryptis

Vertimas

Švietimo sritis

Kalbos

Švietimo posritis

Kalbų studijos

Studijų rūšis

Universitetinės studijos

Studijų programos tipas

Pakopinės studijos

Studijų pakopa

Pirmosios pakopos studijos

Programos vykdymo kalba

anglų, lietuvių

Suteikiamas kvalifikacinis laipsnis ir (arba) kvalifikacija

Humanitarinių mokslų bakalauras

Kvalifikacinio laipsnio ypatumai

Pagrindinės krypties kvalifikacinis laipsnis

Diplomo (pažymėjimo) blanko pavadinimas ir kodas

Bakalauro diplomas, 6115

Būtinas minimalus išsilavinimas

Vidurinis išsilavinimas

Studijų apimtis kreditais ir forma (trukmė metais)

180
Ištęstinė, 6, Metais
Nuolatinė, 3, Metais
Nuolatinė, 4, Metais

Vertinimą atlikusi institucija

Studijų kokybės vertinimo centras

Akreditavimo įsakymas

SV6-18

Akreditavimo vertinimo išvados

KTU_Vertimas_2021.pdf
Išvadų išrašo vertimas_KTU_Vertimas_2021.pdf

Valstybinis kodas

6121NX036

Kodas pagal Tarptautinę standartizuotą švietimo klasifikaciją (ISCED)

6450231

Finansinės grupės kodas

1.2

Aprašymo santraukos parengimo arba atnaujinimo data

2022-11-17
Daugiau apie programą

Institucijos, teikiančios šią programą

Programos panašiais pavadinimais

Programos teikiančios tas pačias kvalifikacijas

Aprašymo santrauka

Bendras apibūdinimas:
Studijų programos tikslas (-ai):
Suteikti teorinių vertimo žinių ir išugdyti gimtosios ir užsienio kalbų lingvistines ir komunikacines kompetencijas, tiriamojo ir darbo su skaitmeninėmis technologijomis įgūdžius, specialiuosius, socialinius ir asmeninius gebėjimus, kuriuos taikys praktinėje tekstų vertimo, rašymo ir redagavimo bei vertimo projektų administravimo veikloje.
Studijų rezultatai:
Žinios ir jų taikymas:
A1 supranta, geba analizuoti ir paaiškinti pagrindines kalbos ir vertimo mokslų teorijas, jų raidą ir metodologijas;
A2 geba atpažinti ir paaiškinti originalo ir vertimo teksto gramatinius, stilistinius ir žanrinius ypatumus, mikrostruktūrinius ir makrostruktūrinius požymius platesniame kalbiniame, kultūriniame ir dalykiniame kontekste vartodamas vertimo mokslo terminiją;
A3 geba laikytis lietuvių ir studijuojamos užsienio kalbos normų ir reikalavimų terminams versdamas, kurdamas ir redaguodamas tekstą;
A4 geba atpažinti ir paaiškinti probleminius vertimo reiškinius ir priimti sprendimus, remdamasis vertimo, diskurso analizės ir lingvistikos žiniomis;
A5 išmano naujausias informacines ir vertimo technologijas (automatizuoto ir sinchroninio vertimo įrankius, terminų paieškos sistemas, tekstynus, terminų bankus ir kt.) ir geba jas naudoti versdama(s), redaguodama(s), formatuodama(s) tekstą;
A6 geba paaiškinti vertėjo profesijai keliamus kvalifikacinius reikalavimus ir sėkmingos karjeros aspektus;
A7 geba susieti filosofijos, logikos, darnios raidos, verslumo ir dalykinės komunikacijos žinias su profesine veikla.
Specialieji gebėjimai:
B1 geba kurti, referuoti, analizuoti, versti ir redaguoti technikos kalbos tekstą, atsižvelgdamas į kultūrinį, technologinį, stilistinį ir kt. kontekstą, originalo ir vertimo kalbos leksinius ir gramatinius ypatumus, pasirinkdamas tinkamą vertimo būdą;
B2 geba naudoti informacines ir automatizuoto vertimo technologijas versdamas, analizuodamas, redaguodamas ir formatuodamas technikos tekstą, geba kurti vertimo atmintis, individualias terminų bazes, dirbti su vertimo projektų programine įranga;
B3 geba rasti vertėjui reikalingą leksinę, sociokultūrinę ir dalykinę informaciją duomenų bazėse, leksikografiniuose ir terminologiniuose ištekliuose;
B4 geba parengti ir pateikti vertimo tekstą užsakovo pageidaujamu formatu ir forma;
B5 geba profesionaliu lygiu vartoti anglų ir antrąją užsienio kalbą.
Gebėjimai atlikti tyrimus:
C1 geba metodologiškai pagrįstai taikyti vertimo teorinius principus, atlikti leksinę, gramatinę, stilistinę, struktūrinę ir sociokultūrinę vertimo ir originalo kalbos tekstų analizę, formuluoti tyrimo klausimus, taikyti tinkamus kiekybinius ir kokybinius tyrimo metodus, bibliografinius šaltinius;
C2 geba kvalifikuotai aprašyti tyrimo rezultatus, juos interpretuoti, raštu ir žodžiu viešai pristatyti atlikto tyrimo rezultatus, dalyvauti diskusijoje.
Socialiniai gebėjimai:
D1 geba bendrauti raštu ir žodžiu atsižvelgdamas į socialinį, kultūrinį ir technologinį kontekstą ir (arba) perteikdamas akademines ir profesines žinias įvairioms auditorijoms;
D2 geba konstruktyviai dirbti tarpdalykinėje ir tarpkultūrinėje komandoje, taikyti organizacinius darbo įgūdžius (planuoti laiką, laikytis terminų, pasirinkti efektyvius darbo būdus ir kt.), atsakyti už savo darbo kokybę;
D3 geba laikytis profesinės etikos, pilietiškumo ir darnios visuomenės raidos principų.
Asmeniniai gebėjimai:
E1 geba savarankiškai planuoti mokymosi procesą ir savo profesinę veiklą;
E2 geba atsakyti už vertėjo profesinės veiklos rezultatus ir jų poveikį visuomenei;
E3 geba kritiškai ir kūrybiškai mąstyti, konstruktyviai spręsti problemas, lanksčiai reaguoti į pokyčius ir naujoves.
Mokymo ir mokymosi veiklos:
Studijos apima auditorinį darbą (paskaitos, pratybos, laboratoriniai darbai, konsultaciniai seminarai, išvykstamieji vizitai į įmones ir kita) ir savarankišką darbą, skirtą įsisavinti teorinę medžiagą, pasirengti auditoriniam darbui, tarpiniams ir galutiniams atsiskaitymams bei atlikti kitas veiklas. Kiekvieno studijų modulio studijos baigiamos studento žinių bei įgūdžių vertinimu – egzaminu arba kitu galutiniu atsiskaitymu, studijų programa baigiama baigiamuoju projektu ir jo gynimu.
Studijų procese, siekiant skatinti studentų aktyvumą ir kūrybiškumą, naudojami tokie aktyvaus mokymosi studijų metodai, kaip projektavimas (programavimas), dizainu grindžiamas mąstymas, iššūkiais grįstas mokymasis, kūrybinės dirbtuvės, darbas grupėse, patirtinis mokymasis, diskusijos, problemų sprendimu grįstas mokymasis, reflektyvus mokymasis, idėjų žemėlapiai ir kt. Pasiekimų vertinimui, be tradicinių vertinimo metodų, tokių kaip laboratorinio darbo gynimas, uždavinio sprendimas, laboratorinio darbo ar projekto ataskaita, naudojami ir kiti metodai: darbų ar kompetencijos aplankas (portfolio), probleminių užduočių sprendimas, inžinerinis projektas, veiklos refleksija, savęs įsivertinimas ir pan.
Studijų rezultatų vertinimo būdai:
Taikoma studijų rezultatų kaupiamojo vertinimo sistema, leidžianti užtikrinti nuolatinį ir įtraukiantį studentų darbą viso studijų semestro metu, kai studijų modulio galutinį įvertinimą sudaro tarpinių atsiskaitymų ir galutinio atsiskaitymo pažymiai, juos padauginant iš svertinių koeficientų (procentinių dedamųjų) ir sandaugas susumuojant.
Studijų modulio tarpinių atsiskaitymų skaičių ir jų procentines išraiškas pasirenka modulį koordinuojantis dėstytojas. Be įprastinių atsiskaitymo formų (pavyzdžiui, egzaminas, žodinis iliustruotas pranešimas, projekto ataskaita, laboratorinių darbų gynimas), gali būti taikoma papildoma vertinimo forma „Studento aktyvumo (lygmens) įvertinimas“ (iki 10 procentų galutinio pažymio), kurioje vertinamas studentų pasirengimas atvejo analizei, aktyviai diskusijai, dalyvavimas debatuose, ir pan.
Sandara:
Studijų dalykai (moduliai), praktika:
Akademinė ir dalykinės srities komunikacija anglų kalba (C1 lygiu), Bakalauro baigiamasis projektas, Informatika 1, Įvadas į vertimo studijas, Kalbos analizės projektas, Kalbos ekologija, Kalbos gramatinė sistema, Kalbos, teksto ir diskurso tyrimo metodai, Logikos pagrindai, Profesinė praktika, Skaitmeninių vertimo ir kalbos projektų valdymas, Šiuolaikinės kalbotyros kryptys ir vertimo teorijos, Technikos teksto analizė ir vertimas 1 (anglų kalba), Technikos teksto analizė ir vertimas 2 (anglų kalba), Technikos teksto analizė ir vertimas 3 (anglų kalba), Technikos teksto analizė ir vertimas 4 (anglų kalba), Techninis ir profesinis rašymas ir redagavimas, Technologijų ir inovacijų terminija, Teisės įvadas, Tekstas, diskursas, funkcinis stilius, Vertimo technologijos, Viešasis kalbėjimas vertėjams.
Specializacijos:
-
Studento pasirinkimai:
Antrosios užsienio kalbos alternatyvos (lingvistikos ir vertimo krypties programoms) 2022:
Ispanų kalba (A1 lygiu), Švedų kalba (C1 lygiu), Švedų kalba (B2 lygiu), Švedų kalba (B1 lygiu), Švedų kalba (A2 lygiu), Švedų kalba (A1 lygiu), Vokiečių kalba (C1 lygiu), Vokiečių kalba (B2 lygiu), Vokiečių kalba (B1 lygiu), Vokiečių kalba (A2 lygiu), Vokiečių kalba (A1 lygiu), Rusų kalba (C1 lygiu), Rusų kalba (B2 lygiu), Rusų kalba (B1 lygiu), Rusų kalba (A2 lygiu), Rusų kalba (A1 lygiu), Prancūzų kalba (C1 lygiu), Prancūzų kalba (B2 lygiu), Prancūzų kalba (B1 lygiu), Prancūzų kalba (A2 lygiu), Prancūzų kalba (A1 lygiu), Italų kalba (B2 lygiu), Italų kalba (B1 lygiu), Italų kalba (A2 lygiu), Italų kalba (A1 lygiu), Ispanų kalba (C1 lygiu), Ispanų kalba (B2 lygiu), Ispanų kalba (B1 lygiu), Ispanų kalba (A2 lygiu);
BUS: Filosofijos ir darnaus vystymosi alternatyvos 2022:
Darnus vystymasis, Medijų filosofija;
SSA: Verslumo ugdymo alternatyvos 2022:
Marketingas, Įmonės apskaitos ir finansų valdymo pagrindai, Įmonių valdymo pagrindai, Technologijų antreprenerystė;
Asmeninis modulių rinkinys (I pakopos) 2022.
Studijų programos skiriamieji bruožai:
Absolventas turi specialiųjų tekstų vertimo, analizės, rašymo ir redagavimo žinių, išmano lietuvių ir studijuojamų užsienio kalbų sandarą, yra susipažinęs su šiuolaikinėmis technologijomis ir inovacijomis. Geba analizuoti, versti, kurti ir redaguoti tekstus, komunikuoti dviem užsienio kalbomis, rasti vertėjui reikalingą informaciją leksikografiniuose ir terminologiniuose ištekliuose, taikyti informacines ir kompiuterines vertimo technologijas. Moka dirbti tarpdalykinėje komandoje, geba taikyti organizacinius ir projektinio darbo įgūdžius.
Profesinės veiklos ir tolesnių studijų galimybės:
Profesinės veiklos galimybės:
Absolventas gali dirbti vietinėje ir tarptautinėje vertimo paslaugų rinkoje vertėju ir redaktoriumi, technikos tekstų rašytoju ir analitiku, terminų tvarkytoju, kalbų specialistu.
Tolesnių studijų galimybės:
Turi teisę stoti į antrosios pakopos studijas.
Programos aprašymo santraukos parengimo ir atnaujinimo datos: 2022-09-05