Contact Us Pastebėjote neatitikimą Share Forumas Įeiti Žinynas

Įtraukti palyginimui

Technikos kalbos vertimas ir postredagavimas (anglų k. - Translation and Post-editing of Technical Texts)

Studijų krypties grupė

Humanitariniai mokslai

Studijų kryptis

Vertimas

Švietimo sritis

Kalbos

Švietimo posritis

Kalbų studijos

Studijų rūšis

Universitetinės studijos

Studijų programos tipas

Pakopinės studijos

Studijų pakopa

Antrosios pakopos studijos

Programos vykdymo kalba

anglų, lietuvių

Suteikiamas kvalifikacinis laipsnis ir (arba) kvalifikacija

Humanitarinių mokslų magistras
Vertėjas, LTKS VI

Kvalifikacinio laipsnio ypatumai

Pagrindinės krypties kvalifikacinis laipsnis

Diplomo (pažymėjimo) blanko pavadinimas ir kodas

Magistro diplomas, 7115

Būtinas minimalus išsilavinimas

Aukštasis universitetinis išsilavinimas

Studijų apimtis kreditais ir forma (trukmė metais)

90
Ištęstinė, 3, Metais
Nuolatinė, 1,5, Metais
Nuolatinė, 2, Metais

Akreditavusi institucija

Studijų kokybės vertinimo centras

Akreditavimo įsakymas

SV-18

Akreditavimo vertinimo išvados

KTU_Vertimas_2021.pdf
Išvadų išrašo vertimas_KTU_Vertimas_2021.pdf

Valstybinis kodas

6211NX031

Kodas pagal Tarptautinę standartizuotą švietimo klasifikaciją (ISCED)

7470231

Finansinės grupės kodas

1.2

Aprašymo santraukos parengimo arba atnaujinimo data

2025-04-09
Daugiau apie programą

Institucijos, teikiančios šią programą

Programos panašiais pavadinimais

Programos teikiančios tas pačias kvalifikacijas

Aprašymo santrauka

Studijų programos tikslas (-ai):

Išugdyti kompetencijas derinti tyrimo prieigą, kritinį ir analitinį požiūrius, suteikiant vertimo teorijų ir metodologijų žinių, padėsiančių savarankiškai ir kūrybiškai spręsti su technikos kalbos vertimu, mašininio vertimo postredagavimu ir lokalizavimu susijusias problemas, naudotis vertimo technologijomis.

Studijų programos aprašas: https://stojantiesiems.ktu.edu/programme/m-technikos-kalbos-vertimas-ir-postredagavimas/

Studijų rezultatai:

Žinios ir jų taikymas:

geba taikyti vertimo teorijas ir metodologijas vertimo, mašininio vertimo postredagavimo ir lokalizacijos reiškiniams tirti;
geba paaiškinti originalo ir vertimo teksto gramatinius, stilistinius ir žanrinius ypatumus, pagrįsti tekstualumo realizavimą, tekstų mikrostruktūrinius ir makrostruktūrinius požymius platesniame lingvistiniame, kultūriniame ir dalykiniame kontekste;
geba spręsti daugiadalykių vertimo, postredagavimo, terminologijos ir lokalizavimo reiškinių iššūkius suvokiant jų svarbą sėkmingai tarpkultūrei komunikacijai ir remiantis šiuolaikinės vertimo mokslo paradigmos tyrimų rezultatais;
geba pasirinkti tinkamas vertimo technologijas (automatizuoto vertimo įrankius, terminų paieškos sistemas ir kt.) terminologijos, postredagavimo ir lokalizavimo projektų realizavimo priemones, įvertinti jų tikslingo panaudojimo dalykinį ir tarpkultūrinį kontekstą;
geba integruoti programinės įrangos, tinklalapių, vaizdo žaidimų ir audiovizualiųjų medijų lingvistinės, techninės ir kultūrinės lokalizacijos žinias siekiant sukurti galutinį produktą ar testuojant multimodalų prototipą.

Specialieji gebėjimai:

geba taikyti susistemintas dalykines žinias laikantis žanro, kalbos ir formaliųjų reikalavimų verčiant, postredaguojant ir lokalizuojant specialiuosius tekstus iš ir į anglų kalbą arba versdamas iš antrosios užsienio kalbos;
geba atlikti visapusišką teksto ir diskurso analizę, atsižvelgiant į kalbinius ir kultūrinius skirtingų kalbos registrų aspektus;
geba dirbti su kompiuterinėmis vertimo, tekstų lygiagretinimo, terminų tvarkybos programomis ir realizuoti programinės įrangos, internetinio teksto, atvirųjų programų lietuvinimo, audiovizualinio vertimo ir lokalizacijos įgūdžius;
geba taikyti verstinio technikos teksto tvarkymo, išankstinio redagavimo, postredagavimo, mašininio vertimo sistemomis apdoroto teksto vertimo kokybės kontrolės strategijas naudojant tinkamus įrankius ir technikas;
geba teikti vertimo, vertimo ir postredagavimo projektų valdymo ir lokalizavimo paslaugas laikantis aukštų profesinių ir etinių standartų.

Gebėjimai atlikti tyrimus:

geba taikyti tinkamus tyrimo metodus savarankiškai suformuluotai vertimo, mašininio vertimo ir lokalizacijos tyrimų problemai spręsti;
geba integruoti savarankiškai surinktus, susistemintus ir kritiškai įvertintus vertimo, mašininio vertimo, terminologijos ir lokalizacijos tyrimų duomenis pasitelkiant šiuolaikinius duomenų rinkimo ir apdorojimo būdus;
geba kūrybiškai taikyti vertimo ir lokalizacijos, mašininio vertimo kokybės, terminijos, tarpkultūrinės komunikacijos tyrimų teorijas savarankiškai analizuojamiems ir interpretuojamiems empirinių tyrimų duomenims, savo tyrimą vertinti kitų mokslinių tyrimų kontekste;
geba argumentuotai apginti savo požiūrį į savarankiškai atliktų ir metodologiškai pagrįstų mokslinių tyrimų rezultatus, apibrėžiant jų taikymo galimybes praktinėje ir tiriamojoje veiklose.

Socialiniai gebėjimai:

geba kritiškai vertinti, argumentuotai komunikuoti atliktų savo srities ir tarpdalykinių tyrimų ir projektų rezultatus įvairioms auditorijoms;
geba bendrauti daugiakultūrėje aplinkoje ir bendradarbiauti tarpdisciplininėse komandose, jas inicijuoti ir organizuoti jų darbą, motyvuoti komandos narius siekti bendrų tikslų, atsakyti už komandos darbo kokybę, ją vertinti ir tobulinti;
geba prisiimti atsakomybę už savo ir kitų veiklos kokybę pagal profesinės etikos, pilietiškumo ir darnios visuomenės raidos principus, atsižvelgti į technologines transformacijas ir visuomenės hipersusietumą.

Asmeniniai gebėjimai:

geba savarankiškai planuoti ir vystyti asmeninę karjerą suprantant mokymosi visą gyvenimą svarbą;
geba savarankišką profesinę veiklą grįsti mokslinių tyrimų rezultatais;
geba savarankiškai tobulėti profesinės kompetencijos srityje, kritiškai ir kūrybiškai mąstyti ir priimti novatoriškus veiklos sprendimus reaguojant į pokyčius, technologines transformacijas ir augantį hipersusietumą;
geba veikti suvokiant ir prisiimant moralinę atsakomybę už savo veiklos rezultatus ir jų poveikį visuomenei.

Mokymo ir mokymosi veiklos:

Studijos apima auditorinį darbą (paskaitos, pratybos, laboratoriniai darbai, seminarai, išvykstamieji vizitai į įmones ir kita) ir savarankišką darbą, skirtą įsisavinti teorinę medžiagą, pasirengti auditoriniam darbui, tarpiniams ir galutiniams atsiskaitymams bei atlikti kitas veiklas. Kiekvieno studijų modulio studijos baigiamos studento žinių bei įgūdžių vertinimu – egzaminu arba kitu galutiniu atsiskaitymu, studijų programa baigiama baigiamuoju projektu ir jo gynimu.

Studijų rezultatų vertinimo būdai:

Taikoma studijų rezultatų kaupiamojo vertinimo sistema, leidžianti užtikrinti nuolatinį ir įtraukiantį studentų darbą viso studijų semestro metu, kai studijų modulio galutinį įvertinimą sudaro tarpinių atsiskaitymų ir galutinio atsiskaitymo pažymiai, juos padauginant iš svertinių koeficientų (procentinių dedamųjų) ir sandaugas susumuojant.

Studijų dalykai (moduliai):

Programinės įrangos ir interneto svetainių lokalizacija, Technikos kalbos vertimo, postredagavimo metodologijos ir etika, Terminologijos ir tekstynų lingvistikos projektas, Vertimo technologijos ir dirbtinio intelekto taikymas vertime, Audiovizualinis vertimas ir lokalizacija, Tarpkultūrinės komunikacijos tyrimų projektas, Tekstas ir tekstualumas, Vertimo projektų valdymas, Magistro baigiamasis projektas.
Alternatyvos: Juridinių tekstų vertimas raštu ir žodžiu, Vertimas iš antrosios užsienio kalbos 2, Vertimas iš antrosios užsienio kalbos 1, Medicinos tekstų vertimas raštu ir žodžiu.

Studijų programos anotacija:

Absolventas turi vertimo teorijų, metodologijų ir technologijų, dalykinių tekstų redagavimo ir postredagavimo, programinės įrangos ir audiovizualiųjų medijų lingvistinės, techninės ir kultūrinės lokalizacijos žinių bei teksto lingvistikos, terminų kūrimo ir tvarkymo ir tarpkultūrinės komunikacijos žinių. Geba taikyti technikos tekstų vertimo ir redagavimo metodus, vykdyti teorinius ir empirinius kalbos, vertimo, mašininio vertimo kokybės ir lokalizacijos sričių tyrimus, naudotis vertimo technologijomis, tekstų lygiagretinimo ir terminų tvarkybos programomis spręsdamas su technikos kalbos vertimu, postredagavimu ir lokalizavimu susijusias problemas. Turi vertimo, mašininio vertimo postredagavimo ir lokalizacijos projektų valdymo įgūdžių.

Profesinės veiklos galimybės:

Absolventas gali dirbti tiriamąjį ir specializuotų tekstų, interneto svetainių ir programinės įrangos vartotojo sąsajos vertėjo, tekstų administratoriaus ir mašininio vertimo redaktoriaus, terminologo, kalbos ir vertimo projektų vadovo darbą.

Tolesnių studijų galimybės:

Turi teisę stoti į trečiosios pakopos studijas.